10 expresiones coloquiales que todos los estudiantes de italiano deberían conocer

10 expresiones coloquiales que todos los estudiantes de italiano deberían conocer
Comparte este artículo:

Si tu sueño es hablar en italiano como un verdadero nativo, ¡aprende estas 10 expresiones coloquiales en italiano!


10 expresiones coloquiales que todos los estudiantes de italiano deberían conocer


1. Fare un freddo cane (literalmente: hace un frío perro)

Esta expresión se utiliza en italiano para decir que hace tan frío que, a lo mejor, solo los perros lo podrían soportar. La cosa curiosa es que esta expresión parece tener orígenes esquimales.

Ej: Mamma mia! Oggi fa un freddo cane!


2. A buon mercato (literalmente: a buen mercado)

Cuando alguien te dice que ha comprado algo a «buon mercato» significa que el precio del objeto era muy bajo, asequible, conveniente.

Ej: Ho comprato questi stivali a buon mercato.


3. Di punto in bianco (literalmente: de punto en blanco)

Cuando una acción se lleva a cabo sin ningún tipo de preparación, por sorpresa, podríamos decir que se ha producido de repente, o sea «di punto in bianco.»

Parece que el origen de esta expresión se debe al lenguaje militar.

Ej: Luisa si è alzata e di punto in bianco è andata via.


4. Acqua in bocca! (literalmente: agua en la boca)

«Acqua in bocca» es una expresión muy coloquial de la lengua italiana. Se utiliza para pedirle a alguien que no revele un secreto. De hecho, ¡nadie es capaz de hablar cuando tiene la boca llena de agua!

Ej: Sapevi che Mario e Lucia si sono fidanzati? Non dirlo a nessuno! Acqua in bocca!


5. Alzare il gomito (literalmente: levantar el codo/empinar el codo)

Expresión muy curiosa y divertida. Cuando alguien ha bebido demasiado se dice que «ha alzato il gomito» para referirse al gesto que se cumple con el codo para llevar el vaso de vino o de cerveza a la boca.

Ej: Ieri, alla festa di Carlo abbiamo tutti alzato il gomito!


6. Ridere sotto i baffi (literalmente: reírse por debajo de los bigotes)

Quien «ride sotto i baffi» en realidad está intentando ocultar el movimiento de los labios por debajo de los bigotes para evitar ser descubierto. Se utiliza cuando una persona pretende ser seria mientras que en realidad se está riendo de algo o de alguien.

Ej: Quando Marco ha detto che lui è il miglior calciatore del mondo ho iniziato a ridere sotto i baffi.


7. Vuotare il sacco (literalmente: vaciar la bolsa)

Cuando alguien «vuota il sacco», significa que ha decidido decir la verdad y no ocultar nada, decir todo lo que sabe sobre un asunto, todos los secretos.

Ej: Il ladro, dopo un lungo interrogatorio della polizia, ha deciso di vuotare il sacco.


8. Avere le mani bucate (literalmente: tener agujeros en las manos)

Imagen: blogaccio.eu

Se dice de quien desperdicia todo su dinero, como si tuviese agujeros en las manos y no pudiera retenerlo.

Ej: Sara ha le mani bucate! Ogni settimana si compra qualcosa di nuovo.


9. In fretta e furia (literalmente: de prisa y con furor)

Una persona que hace algo con mucha prisa se dice que lo hace «in fretta e furia», entonces no solo con prisa sino también con violencia, furor, ímpetu.

Ej: Il Sig. Rossi, quando ha scoperto che la moglie lo tradiva è uscito di casa in fretta e furia.


10. Fare un bidone (literalmente: hacer un bidón)

fare un bidone

«Fare un bidone» a alguien significa estafar, no cumplir un compromiso o simplemente faltar a una cita.

Ej: Dovevamo incontrarci all 18.00 ma alla fine non è venuto. Lorenzo mi ha fatto un bidone!


¿Y tú? Conocías estas expresiones coloquiales en italiano?

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.