Si tu sueño es hablar en italiano como un verdadero nativo, ¡aprende estas 10 expresiones coloquiales en italiano!
Esta expresión se utiliza en italiano para decir que hace tan frío que, a lo mejor, solo los perros lo podrían soportar. La cosa curiosa es que esta expresión parece tener orígenes esquimales.
Ej: Mamma mia! Oggi fa un freddo cane!
Cuando alguien te dice que ha comprado algo a «buon mercato» significa que el precio del objeto era muy bajo, asequible, conveniente.
Ej: Ho comprato questi stivali a buon mercato.
Cuando una acción se lleva a cabo sin ningún tipo de preparación, por sorpresa, podríamos decir que se ha producido de repente, o sea «di punto in bianco.»
Parece que el origen de esta expresión se debe al lenguaje militar.
Ej: Luisa si è alzata e di punto in bianco è andata via.
«Acqua in bocca» es una expresión muy coloquial de la lengua italiana. Se utiliza para pedirle a alguien que no revele un secreto. De hecho, ¡nadie es capaz de hablar cuando tiene la boca llena de agua!
Ej: Sapevi che Mario e Lucia si sono fidanzati? Non dirlo a nessuno! Acqua in bocca!
Expresión muy curiosa y divertida. Cuando alguien ha bebido demasiado se dice que «ha alzato il gomito» para referirse al gesto que se cumple con el codo para llevar el vaso de vino o de cerveza a la boca.
Ej: Ieri, alla festa di Carlo abbiamo tutti alzato il gomito!
Quien «ride sotto i baffi» en realidad está intentando ocultar el movimiento de los labios por debajo de los bigotes para evitar ser descubierto. Se utiliza cuando una persona pretende ser seria mientras que en realidad se está riendo de algo o de alguien.
Ej: Quando Marco ha detto che lui è il miglior calciatore del mondo ho iniziato a ridere sotto i baffi.
Cuando alguien «vuota il sacco», significa que ha decidido decir la verdad y no ocultar nada, decir todo lo que sabe sobre un asunto, todos los secretos.
Ej: Il ladro, dopo un lungo interrogatorio della polizia, ha deciso di vuotare il sacco.
Se dice de quien desperdicia todo su dinero, como si tuviese agujeros en las manos y no pudiera retenerlo.
Ej: Sara ha le mani bucate! Ogni settimana si compra qualcosa di nuovo.
Una persona que hace algo con mucha prisa se dice que lo hace «in fretta e furia», entonces no solo con prisa sino también con violencia, furor, ímpetu.
Ej: Il Sig. Rossi, quando ha scoperto che la moglie lo tradiva è uscito di casa in fretta e furia.
«Fare un bidone» a alguien significa estafar, no cumplir un compromiso o simplemente faltar a una cita.
Ej: Dovevamo incontrarci all 18.00 ma alla fine non è venuto. Lorenzo mi ha fatto un bidone!
¿Y tú? Conocías estas expresiones coloquiales en italiano?
Seguramente más de una vez has escuchado a los italianos decir «prego» y te has…
Hoy siento un poco de nostalgia de casa y por eso he decidido compartir con…
El fútbol es el deporte más popular en Italia y en el mundo, pero ¿sabes…
¿Quieres aprender un idioma pero dudas si es mejor un curso online o presencial? Hoy…
Hay una curiosidad sobre la selección italiana de fútbol que muchos se preguntan: ¿por qué…
La felicidad es muy a menudo difícil de comunicar en un idioma extranjero, también porque…