Una de las dudas más frecuentes entre los estudiantes de italiano es: ¿cuál es la diferencia entre ADESSO, ORA, ANCORA y ALLORA?
¡Vamos a descubrirlo juntos!
ADESSO y ORA son dos palabras que tienen el mismo significado y se traducirían en castellano como «ahora».
No tiene importancia cuál usas entre ADESSO y ORA porque la frecuencia de uso de estos dos adverbios es la misma.
No hay tampoco ninguna diferencia de registro: pueden ser empleados tanto en una conversación coloquial como en una más formal.
Algunas veces puede que te convenga elegir entre el uno o el otro por una cuestión de cómo suena. Como, por ejemplo, en esta frase:
Ora l’orologio segna le dieci
Adesso l’orologio segna le dieci
=
Ahora el reloj marca las diez
Pero, ¡ten cuidado!
ORA significa «ahora» si es un adverbio, mientras que se traduciría como «hora» si se trata de un nombre:
Ora andiamo a studiare
=
Ahora vamos a estudiar
Che ora è?
=
¿Qué hora es?
ANCORA es una palabra muy común en italiano. Su significado es «aún, todavía» y, en algunos casos, se puede emplear para decir «otra vez» .
Vamos a ver alguno ejemplos:
Ancora non ho preparato la valigia
=
Aún no he preparado la maleta
— Hai visto il nuovo film di Tarantino?
— Ancora no
=
— ¿Viste la nueva película de Tarantino?
— Todavía no
Lo dico ancora una volta
=
Lo digo una vez más (otra vez)
Si en un texto italiano te encuentras con la palabra ÀNCORA, con acento en la primera «a», entonces ten cuidado, porque no se trata del adverbio sino de otro sustantivo, cuyo significado es «ancla».
Vemos un ejemplo:
Il marinaio ha lanciato l’àncora a mare
=
El marinero lanzó el ancla al mar
Muchas veces los estudiantes de italiano confunden el significado de la palabra ALLORA, con el adverbio ORA del cual hablábamos antes.
ALLORA significa literalmente «entonces» y se utiliza exactamente como en español:
— Adoro le fragole.
— Allora ti piacerà questo dolce
=
— Me encantan las fresas.
— Entonces te gustará este postre.
Otros sinónimos en italiano son «dunque» y«quindi».
Ci è voluta un’ora perché la stanza si riempisse: solo allora è iniziato lo spettacolo.
=
La sala tardó una hora en llenarse: solo entonces comenzó el espectáculo.
Allora (a quel tempo) non c’erano macchine
=
En aquel entonces no había coches
¿Entendiste la diferencia entre ADESSO, ORA, ANCORA y ALLORA? ¡Escríbeme un comentario si echas algo en falta!
Seguramente más de una vez has escuchado a los italianos decir «prego» y te has…
Hoy siento un poco de nostalgia de casa y por eso he decidido compartir con…
El fútbol es el deporte más popular en Italia y en el mundo, pero ¿sabes…
¿Quieres aprender un idioma pero dudas si es mejor un curso online o presencial? Hoy…
Hay una curiosidad sobre la selección italiana de fútbol que muchos se preguntan: ¿por qué…
La felicidad es muy a menudo difícil de comunicar en un idioma extranjero, también porque…
Ver comentarios
Gracias. Muy claro
De nada! Gracias a ti!
Me dejo muy claro lo relacionado con allora, ancora, ora, dunque, quindi, adesso, ok graziej
De nada! Muchas gracias a ti!
Más claro no se puede , gracias
Gracias por aclararme las dudas de como usar c'é y Ci sono
muy facil de entender gracias
Grazie profe, me quedó muy claro
Muy bueno gracias
Me quedo claro el uso de adesso, ora, ancora y allora. Gracias.
Hola! Muy util este articulo ya que siempre fue tan confuso para mi. Escuchando tus podcast en Spotify, una de las palabras muy conocidas a nivel mundial referidas al futbol, es el campeonato Italiano, llamada CALCIO. Adhiero a las ya nombradas, tifosi, gazzeta y azzurri.. Grazie mile!