Píldoras de gramática: ¿«Finalmente» o «alla fine»?

finalmente o alla fine

Hoy hablaremos de un aspecto que muy a menudo confunde a los estudiantes hispanohablantes de italiano: la palabra italiana «fine» y sus derivados.

 

La fine

«La fine», en italiano, es femenino cuando indica dónde o cuándo termina algo en el espacio o en el tiempo.

Por ejemplo:

 

Cuando damos una indicación:

direccion

 

Il bar si trova alla fine della strada.

El bar se encuentra al final de la calle.

 

Cuando nos referimos a un período de tiempo:

 

Prima della fine dell’anno voglio leggere i libri che mi hai consigliato.

Antes de fin del año quiero leer los libros que me aconsejaste.

 

Usciamo insieme il prossimo fine settimana?

¿Salimos juntos el próximo fin de semana?

 

atencion ¡Importante!

 

«Il fine settimana» (= el fin de semana) es una frase masculina e invariable:

Adoro passare i fine settimana al mare.

Me encanta pasar los fines de semana junto al mar.

 


La fine / Il finale

Para hablar de una conclusión podemos usar tanto «la fine» como «il finale»:

final

La fine del film non mi è piaciuta / il finale del film è triste

El final de la película no me gustó/ el final de la película es triste.

 


La finale / Il fine

copa

«La finale», en femenino, es el evento final de una competición:

La finale della Champions League (la final de la Liga de Campeones)

La finale di Eurovision (la final de Eurovisión).

 

atencion ¡Pero, ten cuidado!

«Il fine», en masculino, es sinónimo de propósito u objetivo, como por ejemplo en la famosa oración atribuida a Maquiavelo: «il fine giustifica i mezzi» (= el fin justifica los medios).

 


Infine / Alla fine / finalmente

final

Infine

«Infine» (en español «finalmente»), se utiliza cuando describimos una secuencia de eventos:

 

Vado a lavoro, faccio la spesa e infine torno a casa.

Voy al trabajo, hago la compra y finalmente vuelvo a casa.

 

O para indicar una promesa o una meta a alcanzar, la última de una larga lista. (En este caso corresponde a la expresión española «y por último»):

 

Chiediamo, infine, la partecipazione diretta dei cittadini.

Y por último, pedimos la participación directa de los ciudadanos.

 

Alla fine

«Alla fine», se usa como la expresión española «al final»:

 

Alla fine chi ha vinto la partita

Al final, ¿quién ganó el partido?

 

Alla fine vieni con noi o rimani in casa?

Al final ¿te vienes con nosotros o te quedas en casa?

 

O para indicar un evento (a menudo con un matiz negativo) que ocurre después de una larga espera:

 

Dopo una lunga malattia, alla fine è morto.

Después de una larga enfermedad, finalmente, murió.

 

Finalmente

felicidad

 

El adverbio italiano «finalmente» es un falso amigo del español, porque en el idioma italiano tiene un matiz positivo de alegría y esperanza (en la mayoría de los casos corresponde al español «por fin»).

Por ejemplo:

 

Finalmente è arrivato il fine settimana

¡Por fin ha llegado el fin de semana!

 

Oggi vado in vacanza! Finalmente!

¡Hoy me voy de vacaciones! ¡Por fin!

 

Artículo traducido y adaptado de: redyviva.wordpress.com

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.