Píldoras de gramática: el verbo “mancare” y el verbo “piacere”

Verbo mancare y verbo piacere
Comparte este artículo:

Muchos estudiantes de italiano encuentran dificultades cuando tienen que construir una oración con el verbo «mancare» y el verbo «piacere».


Verbo «mancare»: uso y construcción


Mi manchi - te echo de menos

En italiano, empleamos el verbo “mancare» cuando queremos decir a alguien que amamos, que lo extrañamos, que no podemos vivir alejados de él o ella.

En italiano decimos «mi manchi» mientras que en español, utilizaríamos la expresión «echar de menos (a alguien)» o «extrañar (a alguien)».

En español, en ambos casos, la oración se construye con el verbo conjugado con la primera persona del singular:


Yo echo de menos a ti / te extraño → yo extraño a ti


En italiano, en cambio, tenemos una construcción en la que el verbo se conjuga con la segunda persona singular.


¿Por qué?


El verbo «mancare» implica una construcción similar a la del verbo «piacere», donde lo que «falta» no es el objeto de la oración sino el sujeto, y la persona que siente «carencia» se expresa con el complemento indirecto.

A qualcuno (complemento indiretto) manca qualcosa (soggetto)

a alguien (objeto indirecto) falta algo (sujeto)

=

Tu (sujeto) manchi (verbo 2a persona singular – TU) a me (objeto indirecto)

o sea:

Tu manchi a me →  Mi manchi


Verbo «piacere»: uso y construcción


Lo mismo ocurre con la construcción del verbo «piacere»:


pasta

Mi (a me – complemento indiretto) piace (verbo 3a persona singolare) la pasta (soggetto)

Me (a mí – pronombre indirecto) gusta (verbo 3a persona singular) la pasta (sujeto)


pizza

Ti (a te- complemento indiretto) piace (verbo 3a persona singolare) la pizza (soggetto)

Te (a ti – pronombre indirecto) gusta (verbo 3a persona singular) la pizza (sujeto)

Mi piace la pasta (La pasta piace a me)

Ti piace la pizza (La pizza piace a te)


También en este caso, lo que nos gusta (o no nos gusta) constituye el sujeto del verbo, la persona a quien le gusta (o no le gusta) alguien o algo se expresa con un pronombre personal indirecto.

Una cosa importante para recordar es que el verbo debe conjugarse con el singular o el plural de acuerdo con el sujeto de la oración (que en este tipo de oraciones es siempre el elemento que sigue al verbo).

Entonces diremos:

Mi manca il mio fidanzato / Mi mancano le vacanze

Mi piace il cinema / Non mi piacciono i film romantici


Lee este otro artículo para profundizar el verbo “piacere” y repasar todos los pronombres indirectos


Otros verbos con la misma construcción:


En italiano hay muchos otros verbos que tienen la misma construcción de «mancare» y «piacere», como por ejemplo:


  • Bastare (= ser suficiente): Ci basta poco tempo / Ci bastano pochi minuti
  • Interessare (= interesar): Ti interessa il libro /  Ti interessano i libri
  • Occorrere (= necesitar): Mi occorre del tempo / Mi occorrono alcuni minuti per finire i compiti.
  • Sembrare (= parecer): Gli sembra molto interessante / Gli sembrano abbastanza noiosi
  • Servire (= servir): Le serve un documento / Le servono dei documenti

Los ejemplos que te he mostrado son todas oraciones al presente indicativo.

Obviamente, el verbo se puede conjugar en todas las formas y tiempos verbales.

Recuerda también que al passato prossimo el verbo auxiliar que se utiliza con este tipo de construcción es el verbo «essere»:


ciak-cinema

Mi sei mancato / Mi è piaciuto il film

Mi siete mancati / Mi sono piaciuti i film


¡Espero que este artículo te haya sido de ayuda!


Si este artículo te ha sido de ayuda, puedes encontrar más temas como este en mi libro “I dubbi più comuni in italiano tra gli studenti ispanofoni” ahora disponible en la tienda de Amazon:

Libro_I dubbi più comuni in italiano

Un comentario en «Píldoras de gramática: el verbo “mancare” y el verbo “piacere”»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.